Audiovisual

El doblaje y la subtitulación han sido conocidos por el gran público a través de películas en la televisión o en cine. Pero les encontramos incluso más discretamente en los videos comerciales y publicitarios las películas de empresa, los videos institucionales o todo otro video multilingüe, que sea destinada a ser puestos on-line o emitidos en la pequeña y gran pantalla.

La traducción audiovisual necesita una peritación técnica además de competencias lingüísticas. Así, los traductores audiovisuales son traductores especializados en el sector y están acompañados en su trabajo por técnicos o jefes de proyectos peritos en audio y video.

Voice-Over y Registro voz off

El voice-Over (para Overdubb), es muy utilizado en los documentarios, documentarios de ficciones, entrevistas.
El trabajo consiste en superponer las voces de la nueva versión a la versión original. Esto quiere decir que se oye en el fondo al protagonista en la pantalla expresarse en su lengua y que sr superpone la versión extranjera para que sea la más inteligible posible por el espectador.

En un voice-over, la traducción/adaptación debe contestar a criterios muy estrictos : control del nivel de lenguaje de protagonistas en la pantalla, respecto del tiempo concedido al comediante voz, etc.

Este tipo de doblaje, que no hace intervenir ni el juego del comediante, ni tampoco el movimiento de labios, es cada vez más estimado, asimismo, en el cuadro de películas de empresa o de videos comerciales. Requiere hacer recurso a un equipo especializado incluyendo un traductor/adaptador audiovisual, un comediante profesional, así como un técnico sonido y un director artístico.

Subtitulacion/videografia

La subtitulacion es el método que consiste en dejar aparecer la traducción adaptada del conjunto de informaciones audio o escritas de un video abajo de éste de modo sincronizado. Esto incluye, evidentemente, diálogos y narración, pero igualmente en algunas veces canciones, el título, los textos introducidos, etc. El objeto es traer el sentido el más preciso posible, respetando, al mismo tiempo, obligaciones técnicas en relación, incluso, con el tiempo de lectura del espectador. Este trabajo de adaptación muy agudo necesita ser realizado por traductor especialista en subtitulacion, además de un técnico en video para el respecto de normas de inserción si es necesario.

Audio-descripción

La audio-descripción constituye un conjunto de técnicas que permiten a personas ciegas o invidente de disfrutar de películas, espectáculos o exposiciones, por el intermediario de una voz off describiendo los elementos visuales de la obra.

Así, un equipo de “traductores de imágenes” se encargan de extraer el sentido (análisis de la imagen), explicar lo que se dice y dar prioridad a los elementos que se requiere describir en función del tiempo impartido. La voz de la audio-descripción será en efecto intercalada entre los silencios de los diálogos de la película, respetando, con la mejor manera posible, el curso de la narración.
Entonces, la audio-descripción permite la intervención de autores, de técnicos para el reconocimiento de lugares y para el registro del comediante voz-off. Una atención muy particular será dada a la hora del registro, de modo que la voz del comediante quede neutro, y que no intervenga en la narración hecha por la película.

Transcripción

La transcripción permite de transcribir nuevamente en el escrito el script audio de un video o de un ficheros sonido. Que se trate de efectuar una traducción para subtitulación o doblaje, o simplemente para poner on-line el texto de su película, la transcripción es una etapa esencial en la traducción audiovisual. Es un ejercicio menos simple de lo que parece, sobre todo cuando se trata de videos que no están en francés. Igual que cada documento escrito, rigor y excelente dominio de la lengua son oportunos para obtener un transcripción de calidad.